崗位職責(zé) 1. 產(chǎn)品規(guī)劃與全生命周期管理: o 負責(zé)公司核心產(chǎn)品線(司法信息化/涉外法律科技方向)的規(guī)劃與設(shè)計工作。制定清晰的產(chǎn)品路線圖,并對產(chǎn)品全生命周期負責(zé),確保產(chǎn)品戰(zhàn)略與公司業(yè)務(wù)目標(biāo)一致。 2. 海外客戶調(diào)研與需求分析: o 直接面對海外客戶(如法院、政府機構(gòu)等),使用英語進行深度的業(yè)務(wù)調(diào)研和訪談。 o 基于客戶反饋與數(shù)據(jù)分析,精準挖掘業(yè)務(wù)痛點與潛在需求,將模糊的法律/業(yè)務(wù)場景轉(zhuǎn)化為邏輯嚴密、可落地的產(chǎn)品解決方案和實施計劃。 3. 跨部門協(xié)同與項目推進: o 作為項目樞紐,高效協(xié)同研發(fā)、測試、UI/UX及海外交付團隊;管理需求優(yōu)先級,解決項目過程中的堵點,確保產(chǎn)品在復(fù)雜的跨國協(xié)作環(huán)境下按時、高質(zhì)量上線。 4. 售前支持與產(chǎn)品推廣: o 負責(zé)輸出高質(zhì)量的產(chǎn)品配套文檔,包括但不限于中英文產(chǎn)品白皮書、宣講PPT、用戶手冊及售前解決方案。 o 協(xié)助銷售團隊進行海外客戶的產(chǎn)品演示與宣講,提供專業(yè)的產(chǎn)品支持,助力項目贏單。 5. 溝通與信息傳遞: o 充當(dāng)“翻譯官”角色,不僅是語言上的翻譯,更是將復(fù)雜的業(yè)務(wù)邏輯“翻譯”給技術(shù)團隊,將晦澀的技術(shù)實現(xiàn)“翻譯”給客戶,確保信息在不同角色間準確無誤地流轉(zhuǎn)。 任職要求 1. 學(xué)歷背景: o 統(tǒng)招本科及以上學(xué)歷,計算機、法學(xué)(含國際法)、心理學(xué)或相關(guān)專業(yè)優(yōu)先。 2. 工作經(jīng)驗: o 3-5年及以上互聯(lián)網(wǎng)或軟件行業(yè)產(chǎn)品經(jīng)理經(jīng)驗。 o 有完整負責(zé)過從0到1產(chǎn)品搭建,或主導(dǎo)過大型復(fù)雜業(yè)務(wù)模塊重構(gòu)經(jīng)驗者優(yōu)先。 3. 語言能力(硬性指標(biāo)): o 英語聽說讀寫能力優(yōu)秀,可將其作為主要工作語言(包括全英文文檔撰寫、海外現(xiàn)場全英文匯報與調(diào)研)。 4. 專業(yè)技能: o 具備極強的文檔撰寫能力和PPT制作能力,能夠輸出邏輯清晰、排版專業(yè)的PRD及對外宣講材料。 o 熟練使用Axure、Xmind、Visio等產(chǎn)品設(shè)計工具。 5. 綜合素質(zhì): o 邏輯思維強: 能厘清復(fù)雜的司法業(yè)務(wù)流程和角色權(quán)限體系。 o 抗壓能力強: 能適應(yīng)海外出差或跨時區(qū)工作節(jié)奏,具備良好的跨文化溝通技巧。 o 數(shù)據(jù)敏感: 善于從業(yè)務(wù)數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn)問題并驅(qū)動產(chǎn)品優(yōu)化。 6. 優(yōu)先條件: o 有司法行業(yè)/電子政務(wù)/法律科技從業(yè)背景者優(yōu)先。 o 有海外項目(ToG/ToB)實地交付或產(chǎn)品設(shè)計經(jīng)驗者優(yōu)先。